- 出版社/メーカー: ブエナ・ビスタ・ホーム・エンターテイメント
- 発売日: 2002/05/24
- メディア: DVD
- 購入: 13人 クリック: 426回
- この商品を含むブログ (420件) を見る
前回のトトロに続きまして、ジブリを英語で見る第2回。
「耳をすませば」のDVDは英語音声は入ってなくて英語字幕だけだったんですよね。でも相変わらずセリフが印象的なので頭に入って来易いです。英語のタイトルは"Whisper of the heart"って言うそうで。英語版のwikipediaにもページがありました。
-
-
-
-
-
-
- -
-
-
-
-
-
「耳をすませば」が"Whisper of the heart"になるのは、どちらもきれいな表現だなと思います。でも今はまだ口語表現とか、どうしても日本語の方が表現力があるように思えてしまう。英語だとそういう言葉遣いの違いってどういうところに現れるんだろう。英語が出来るようになってくるとそういう違いが分かるようになってくるのだろうか。
- It's weird. I feel as if I've known you for years. Sometimes I really want to see you...
- 不思議ね。あなたのこと、ずーっと前から知っていたような気がする。時々、会いたくてたまらなくなるわ…
セリフの英語表現メモ
- 耳をすませば
- Whisper of the heart
- I'm home.
- ただいまー
- Today's lucky day!
- 今日はいいことありそう!
- It's trite.
- だめだ、ありきたり。
- Are you in love with anyone?
- 雫、好きな人、いる?
- I'd forget about 'Concrete Road', though.
- お前さ、コンクリートロードはやめた方がいいと思うよ。
- Jerk! Jerk! Jerk!
- やなやつ!やなやつ!やなやつ!
- And it felt just like the start of a story...
- あーあ、せっかく物語が始まりそうだったのに…
- That's not nice! Going around teasing dogs!
- しょうわる〜、犬をからかって回ってるんだ!
- Bookworm!
- 好きね!(※本が)
- It's weird. I feel as if I've known you for years. Sometimes I really want to see you...
- 不思議ね。あなたのこと、ずーっと前から知っていたような気がする。時々、会いたくてたまらなくなるわ…
- "How can you talk like that with a straight face?" "Why? It's what I think."
- 「お前なぁ、よくそういう恥ずかしいこと平気で言えるよな。」「あら、いいじゃない。ほんとにそう思ったんだから。」
- I read all kinds of books so my name would be on the cards before yours.
- 俺、お前より先に図書カードに名前書くため、随分本読んだんだからな!
- It's so easy! I just have to do something, too!
- そっか、簡単なことなんだ!あたしもやればいいんだ!
- Don't expect perfection at first.
- 初めから、完璧なんか期待してはいけない。
- But it's not easy when you walk your own road. Your've only got yourself to blame.
- でもな、人と違う生き方はそれなりにしんどいぞ。何が起きても誰のせいにも出来ないからね。
- Now, finish up your story.
- しっかり、自分の物語を書き上げて下さい。
- For now.
- とりあえずね。
- Ah, a soldier at ease.
- 戦士の休息だな。
- "I made up my mind I was going to ride you up this hill!" "That's not fair! I'm no man's burden! I want to be of use!"
- 「お前を乗せて、坂道上るって決めたんだ!」「そんなのずるい!お荷物だけなんてやだ!私だって役に立ちたいんだから!」
- I wanted you to see this.
- これを雫に見せたかったんだ。